-
1 malheur
mнесчастье, беда; несчастный случайconjurer un malheur — предотвратить бедуun petit malheur — неудобство, неприятность; досадный случайen cas de malheur — если случится несчастьеfaire le malheur de qn — причинять несчастье кому-либоles malheurs du temps — бедствия эпохи; невзгоды, трудности (данного) времениle malheur c'est que... — но беда в том, что...prophète de malheur — провозвестник несчастьяporter malheur разг. — приносить несчастьеs'attirer un malheur — навлечь на себя несчастьеjouer de malheur — быть жертвой постоянных неудачun malheur ne vient jamais seul, un malheur en amène un autre посл. — беда одна не ходит; пришла беда - отворяй воротаà quelque chose malheur est bon посл. — не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добраle malheur des uns fait le bonheur des autres посл. — счастье одних строится на несчастье других; кому горе, кому радостьquel malheur! — какое несчастье!, какое горе!par malheur loc adv — к несчастью; на бедуpour le malheur de... — к чьему-либо несчастью; ему на бедуpour comble de malheur — в довершение всех бедmalheur à vous, si... — горе вам, если...malheur! interj — вот беда!, чёрт возьми!de malheur разг. — несчастный; проклятый; чёртов••si c'est pas un malheur прост. — вот беда!, это надо же!faire un malheur — 1) выйти из себя, натворить бед 2) иметь бешеный успех ( о спектакле)retenez-moi ou je fais un malheur — держите меня, а то я за себя не отвечаюne parle(z) pas de malheur! разг. — только не это!, никоим образом! -
2 purée
1. f1) пюреpurée de pommes (de terre), pommes purée — картофельное пюре••purée de pois — густой туманmettre en purée прост. — 1) разбить вдребезги 2) избить2) разг. безденежье; нищетаêtre dans la purée разг. — сидеть без гроша2. adjжалкий, несчастный3. interj(la) purée! — 1) вот досада, вот беда! 2) вот здорово! вот те на!purée de nous autres! разг. — вот беда! -
3 purée!
-
4 catastrophe
fen catastrophe — 1) рискованный, с большим риском; рискуя всем; по крайней необходимости 2) в последнюю минуту; срочно; на всех парахcourir à la catastrophe — идти навстречу катастрофеfilm catastrophe — фильм катастроф2) разг. неприятность, бедаcatastrophe! — какой ужас!, вот беда! -
5 misère
fmisère noire — беспросветная нужда, крайняя нуждаmisère dorée — "позолоченная нищета", тщательно скрываемая бедностьtomber dans la misère — впасть в нищетуréduire qn à la misère — довести кого-либо до нищетыchanter (crier, pleurer) misère — прибеднятьсяquelle misère — какое несчастье!, вот беда!••misère de misère! — какое несчастье!, какое горе!comme la misère sur le pauvre monde разг. — вдруг, неожиданно, как снег на голову4)5) ничтожество, убожество7) мизер ( в карточной игре)8) бот. традесканция -
6 y
I m; = Y II pron non autonomeконструкции с местоимением y соотносительны с глагольными конструкциями с предлогом à и выражают те же отношенияil y va (ср. il va à Paris) — он едет туда2) действие и его направленность на объект в это, этому, ему, о нём и т. д.pensez-y (ср. pensez à cela, à cette affaire) — подумайте об этомne vous y fiez (ср. ne vous fiez pas à cette homme) — не доверяйте ему3) местоимение y входит в состав устойчивых сочетанийy perdre son latin — теряться, быть сбитым с толкуIII прост.1) (вместо местоимений il, ils) он, ониy dit que c'est pressé — он говорит, что это дело срочноеy faut le faire — надо это сделать3) (вместо местоимений il, ils, il безличного в вопросительной конструкции; нередко в форме t'y)voulez-vous-t'y?... — вы хотите?...4) ( вместо местоимения lui) ему, ей -
7 armoire à glace
(armoire à glace [или bretonne, normande])косая сажень в плечах, бугай, амбал"Répéter un peu quoi?" Pas mécontent de sa formule, le petit type. Seulement, l'armoire à glace insistait: elle se pencha pour proférer cette pentasyllabe monophasée: "Skeutadittaleur..." (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — "Повторить что?" Коротышка был очень доволен своим вопросом. Но вот беда, верзила не отступал: он наклонился и пробасил, не делая пауз: "точтотыимсказал..."
C'est une nature, Marc Gambado: un mètre quatre-vingt-huit, cent cinq kilos, la vraie armoire bretonne mais en même temps la mollesse d'une chique et la douceur de l'agneau qui vient de naître. (P. Adler, Bonjour, la galère.) — Игра природы, этот Марк Гамбадо: рост 1 м 88 см, вес 105 кг, настоящий великан, но бесхарактерный и кроткий как новорожденный ягненок.
L'homme revenait. Il n'était pas seul. Deux armoires normandes, deux quintaux de muscles, l'encadraient. (J. Bialot et C. Courchay, Matcho et les Fourmis.) — Человек вернулся. Был он не один. Два здоровенных бугая, весом фунтов по 200, сопровождали его.
-
8 purée de nous autres!
прост.Dictionnaire français-russe des idiomes > purée de nous autres!
-
9 se les geler
прост.(se les geler [тж. se geler le cul, les couilles])Avec des cubes de paille on s'était fait une sorte de cagna... seulement le hic, on se les est tout de même gelées avec juste chacun une petite couverture. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Из тюков спрессованной соломы они устроили себе своего рода укрытие... только вот беда - они нещадно мерзли под тонкими одеялами.
-
10 catastrophe!
сущ.общ. вот беда!, какой ужас! -
11 malheur!
сущ.общ. вот беда!, чёрт возьми! -
12 purée de nous autres!
сущ.разг. вот беда!Французско-русский универсальный словарь > purée de nous autres!
-
13 quelle misère
прил.общ. вот беда!, какое несчастье! -
14 si c'est pas un malheur
сущ.прост. вот беда!, это надо же!Французско-русский универсальный словарь > si c'est pas un malheur
-
15 y
сущ.1) общ. туда, 25-я буква французского алфавита2) прост. ей, они, (вместо местоимений il, ils) он, (вместо местоимений il, ils, il безличного в вопросительной конструкции; нередко в форме t'y) c'est-y pas malheureux! вот беда!, (вместо местоимения il в безличной конструкции) y faut le faire надо это сделать, (вместо местоимения lui) ему3) маш. yard -
16 vous me la copierez !
разг.(vous me la [или le] copierez [или tu me la copieras]!)1) ничего себе!, ну и ну!; вот это да! - лиха беда начало- Tu me la copieras! Il est neuf heures. Bel au bois dormant, vous avez un fils. Les Bretaudeau continuent. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Вот это номер! Сейчас ведь уже девять часов. Спящий красавец, вы родили сына. Род Бретодо продолжает свое существование.
- Alors dis donc, tu vas fort!.. avec toute la glace en miettes! - Ah! pardon! - Tu me la copieras! (L.-F. Céline, Le Pont de Londres.) — - Ты что, белены объелся!.. Все зеркало вдребезги! - Ах, прости, пожалуйста! - Лиха беда начало!
- Avec Tatave, c'était toujours le coup de tête à l'estomac [...]. Mon Tatave se lance à fond. Le voyageur esquive, et Tatave va donner en plein de la citrouille dans un mur. - Ah! Dis donc, tu me la copieras! - À preuve que je ne dis pas un mensonge, qu'il a éteint sa bougie quarante-huit heures plus tard [...]. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - У Татава всегда был прием: бить головой в живот [...]. Мой Татав кидается со всего размаха. Приезжий отклоняется в сторону, и Татав со всей силы трахается башкой о стену. - Да неужто? Ты не заливаешь? - Факт, что не вру, это то, что он отдал концы два дня спустя.
3) я вот вам (тебе) это попомню, вы (ты) у меня еще узнаете (узнаешь)[...] la fille [...] qui grognait encore: Ah! Tu me la copieras! Tu parles d'une lessive!... Pétasse, sale pétasse! (H. Troyat, Amélie.) — [...] проститутка [...] все еще продолжала ругаться: - А, я тебе еще покажу! Хочешь, чтобы я убралась!... Шлюха! Паршивая шлюха!
Dictionnaire français-russe des idiomes > vous me la copierez !
-
17 et d'un
разг.(et d'un [тж. et d'une])Certains gens ont le sens du malheur. Celle-ci en est. - Ah! bien... j'avais pensé que vous aviez peur-être quelqu'un de malade... Et d'une! (G. Simenon, Les Petits cochons sans queue.) — Есть люди, у которых нюх на беду. Она из их числа. - Ну вот!... А я подумала, что у вас кто-то заболел... Пришла беда, отворяй ворота.
2) это раз, это одно; во-первыхL'hostilité de Jusserand jettera automatiquement Grignon dans notre camp. Et d'un! Or, Grignon a l'oreille de Villebrue. Et de deux! (P. Véry, Un grand patron.) — Враждебное отношение Жюссерана автоматически вынудит Гриньона перейти в наш лагерь. Это раз! Гриньон в милости у Вильбрю. Это два!
Le garçon recula d'un pas. - Mince, vous allez pas me flinguer pour pouvoir violer ma sœur! - Qui parle de violer, et d'un, et de flinguer? Je vais t'attacher, toi aussi, comme Greg... Et qu'est-ce que tu feras alors pour protéger ta chère petite sœur? (M. Ropp, La Menotte ne fait pas le truand.) — Юноша отступил на шаг. - Черт, вы же не пристрелите меня, чтобы изнасиловать мою сестру? - А кто говорит об изнасиловании, это раз, и о том, чтобы тебя пристрелить? Я привяжу тебя, как и Грега... Что ты тогда сделаешь, чтобы защитить свою драгоценную сестричку?
3) и раз, разом, немедленноLe crime a eu lieu à la tombée de la nuit, alors qu'elle rentrait de chez sa belle sœur... Et d'une!... (G. Simenon, Le Fou de Bergerac.) — Преступление произошло с наступлением ночи, в тот момент, когда она возвращалась от своей невестки... И вдруг!...
-
18 chiendent
m1) бот. пырей -
19 ne pas valoir cher
(ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйцаLe marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...
- Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.
Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.
Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.
Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.
Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.
Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.
Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher
-
20 voilà le chiendent!
(voilà [или c'est là] le chiendent!)вот в чем загвоздка!, вот в чем беда!Dictionnaire français-russe des idiomes > voilà le chiendent!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
беда — Горе, бедствие, бездолье, гроза, злополучие, катастрофа, несчастье, напасть, невзгода, невзгодье, безвременье, неприятность, злоключение, неудача, затруднение, испытание, пагуба. Стряслась беда. Бог посетил. Их постигло несчастье. Из огня да в… … Словарь синонимов
беда не дуда: станешь дуть, а слезы идут — Ср. Купил дуду на свою беду: стал дуть, ан слезы идут. Ср. Какого еще тебе рожна нужно! Оно конечно... Чужую беду руками разведу... Да ведь и другая пословица на этот предмет есть: беда не дуда, станешь дуть, слезы идут. Вот оно, сударь, что!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
вот так клюква! — Ср. Всем хорош человек, но одна беда!.. пьяница! Вот так клюква! подумал Почудин. Б.Р. Чехов. Шило в мешке … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вот так клюква! — Прост. Экспрес. Удивлён и разочарован. Всем хорош человек, но одна беда: пьяница. «Вот так клюква!» подумал Посудин (Чехов. Шило в мешке) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ученье — вот чума; ученость — вот причина — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Фамусова (действ. 3, явл. 21): Ну вот, великая беда, Что выпьет лишнее мужчина! Ученье вот чума; ученость вот причина. Фраза символ мракобесия, обскурантизма, сознательного… … Словарь крылатых слов и выражений
ученье — вот чума; ученость — вот причина — (намек на мнения разных Фамусовых) Ср. Ну, вот, великая беда: Что выпьет лишнее мужчина! Ученье вот чума; ученость вот причина. Грибоедов. Горе от ума. 3, 21. Фамусов. См. чума … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
РАЗ, ДВА — ГОРЕ НЕ БЕДА! — «РАЗ, ДВА ГОРЕ НЕ БЕДА!», СССР, киностудия им. М.Горького, 1988, цв., 87 мин. Современный лубок, музыкальная сказка комедия. В тридевятом царстве правит царь Иван. Больше всего на свете он любит всякие ордена и медали. И живет в этом царстве… … Энциклопедия кино
дёчоа — беда, горе, неприятность; дёчоава ба̄ори оказаться в беде; хай дёчоавани бара вот беда то … Нанайско-русский словарь
Список серий мультсериала «Лунтик» — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Список эпизодов телесериала Скользящие — Ниже приведен список и описание эпизодов американского научно фантастического телевизионного сериала «Путешествия в параллельные миры». Сериал выходит на экраны с 22 марта 1995 года. Всего на экраны вышло 88 эпизодов. Обзор 1. Сезоны Сезон Кол во … Википедия
Список эпизодов телесериала «Скользящие» — Ниже приведен список и описание эпизодов американского научно фантастического телевизионного сериала «Скользящие». Сериал выходит на экраны с 22 марта 1995 года. Всего на экраны вышло 88 эпизодов. Обзор 1. Сезоны Сезон Кол во эпизодов Премьера… … Википедия